ЦеркваНовиниСтаттіІнтерв'юГалереяРесурсиАвтори 
Календар 

Православіє 
 Основи віри
 Церква

Літопис 
 Новини
 Міжнародні новини

Галерея 
 Події

Письмена 
 Храми і монастирі
 Церковна історія
 Богословіє
 Філософія, культура
 Православний погляд
 Православіє і педагогика
 Молодіжне служіння
 Церква і суспільство
 Порада мирянину
 Суспільство про Церкву
 Церква і держава
 Міжконфесійні відносини
 Розколи
 Єресі та секти
 Подія
 Ювілей
 Дата
 Люди Божі

Слово 
 Слово пастиря
 Інтерв'ю

Православний світ 
 Ресурси
 Нове у мережі
 Періодичні видання
 Православний ефір
 Релігійна статистика
 Электронная лавка
 Бібліотека

Послух 
 Автори



карта сайта
 Юлия КОМИНКО.   Скажем Гоблину «Спасибо!»

Фильмы с переводом Гоблина и правда сейчас жутко популярны. Но не унывайте те, кто не хохочет гомерически, просматривая «Две сорванные башни» или «Шматрицу». Если не смешно, это не значит, что вы отстали от жизни. Просто мы с вами, по выражению Гоблина, - «левые граждане», и он не станет остро переживать от того, нравятся нам фильмы или нет. Цели кого-то там порадовать или удивить он и его соратники по переводческому дебошу перед собой не ставили. Они «просто веселились - собственного развлечения и удовольствия ради».

Раньше Гоблин «душил негодяев»…
Гоблин, он же бывший опер-уполномоченный Дмитрий Пучков, стал прямо таки ярким явлением в современной культуре. Широкая общественность узнала о нем благодаря издевательской озвучке нашумевшего «Властелина колец: Братство кольца», которое превратилось в «Кольцо и братву». Затем в беспощадные руки переводчика Пучкова и Ко попались и другие известные американские фильмы.

Но Гоблин уже давно «широко известен в узких кругах». Ему 42 года, живет в Питере, воспитывает сына. Много лет работал в милиции. Свободного от поимки маньяков времени у него было навалом, и Дмитрий увлекся компьютерными играми. «Работал тогда сутки через трое. Сутки душил негодяев, а потом трое суток отстреливал монстров», - это Гоблин сам о себе. Так прошел целый год его жизни. Играя, Дмитрий даже за перо взялся, освещая для ряда специализированных журналов тонкости «игорного» дела. Понудило Пучкова к журналистской деятельности осознание факта, что дети писать не умеют. А о компьютерных играх можно и нужно сказать массу интересного и увлекательного – ведь там и монстры, и демоны, и мертвецы, и еще много всего, что тоже нужно убивать.

Со временем совместил приятное с полезным: стал переводить игры, для чего приходилось проходить их от начала до конца. Трудился, не покладая рук – такой работе позавидовал бы кто угодно. Так пришла слава и первый капитал. В одном из интервью Гоблин похвастался, что игрушек с его переводами тогда продали более трети миллиона – 350 тысяч экземпляров. Жаль, не дают у нас платиновых дисков за количество детей, «подсаженных» на компьютерную муть. Затем подошла очередь фильмов.

Циник есть и ничто циничное ему не чуждо
Как оказалось, последние Гоблин переводит «с Божьей помощью». Во всяком случае, так значится на заставке к его творениям. Что только вкладывает он в это словосочетание – непонятно. «Касательно Бога, то длительный индивидуальный поиск показал полное его отсутствие в том понимании, в каком он якобы существует для сограждан», - поделился как-то с читателями Пучков. Путь же к истине для него был тернист и опасен. В своем стремлении познать Творца он исходил всевозможные йогические кружки, «где духовно продвинутые граждане и им сочувствующие стремительно приближались к Атману». Много занимался самосовершенствованием, вникал в философию, очень долго стоял на голове, «а в промежутках читал Кастанеду вперемежку с Патанджали».

В результате Гоблин решил, что раз никто еще не доказал, что Бог есть, значит, Его нет. Но это как-то уж слишком категорично. Поэтому Пучков просто скромно предположил «наличие некоего гипотетического Бога. Глядя на окружающую действительность, сильно заметно, что Богу, если с христианской точки зрения подходить, наверное, глубоко до фени, что здесь происходит и как». Понятное дело, что жить с таким умозаключением, мягко говоря, невозможно. И Гоблин по-своему находит выход из ситуации: «Побольше цинизма, Киса! Людям это нравится». Вот и я смотрю на всё как бы со стороны». Если верить ему, получается, что цинизм – залог душевного здоровья. Но только здоровый цинизм и рациональный подход. Не путать с нездоровым. «Нездоровый – это у сволочей. А здоровый – это у оперуполномоченного, который этих сволочей ловит». Вот такая философия жизни по Гоблину.

«Божья искра» зажгла пламя
А все началось с того, что Гоблину жутко было смотреть американские фильмы с недоброкачественными отечественными переводами. Обострилось чувство справедливости, ведь зачастую переводили не дословно, а просто пересказывали то, что запомнили при просмотре. Кстати, на сайте Гоблина даже можно найти целый раздел, где он приводит переводческие ляпы товарищей по ремеслу.
Иногда, чтобы как-то разбавить скучноватый фильмик, переводчики вставляли шутку, знакомую отечественному зрителю. И всем нравилось. Всем, кроме Пучкова. Гоблин протестовал: «На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять”. Именно такая трактовка его замечаний и побудила создать „под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить”.

Вот и дошутились. Уже появились переводы «Властелина колец: Две башни», «Хищника», «Матрицы», «Звездных войн», мульфильмов «Шрек» и «Ледниковый период». Не побоюсь утверждать, что Гоблиновский перевод обоих частей «Властелина» популярнее, чем нормальный. Словечками и фразочками из этих потерпевших фильмов уже практически разговаривают студенты и школьники.

Неожиданно и невпопад – вот орудия смеха у Гоблина. Да еще и музыка, которая подбирается настолько необычно и непредсказуемо, что смешно уже только оттого, что та или иная песня звучит в тот или иной момент. Но фразочки смешны лишь сами по себе. Весь фильм, во всяком случае, у «Властелинов» точно, состоит из обрывков анекдотов, крылатых фраз, знакомых нам по советским кинолентам. Просто сборник веселых выражений, наложенных на картинку. Понять, о чем идет речь, невозможно. Хотя со временем Гоблин и его «Божья искра» исправились и уже вписывают юморные изречения в контекст.

Например, как пишут «Новые известия», «Шматрица» по Гоблину – это фильм о том, как группа душевнобольных сбегает из психиатрической лечебницы. Люди уверены, что Вторая мировая война еще не закончилась, повсюду немцы – и они в качестве партизан ведут боевые действия. На свою сторону Морфеус и компания переманивают амбулаторного больного по кличке Нео. Внушают ему, что он советский шпион Штирлиц, который долгое время находился в коме и поэтому ничего не помнит».

Можно по-разному относиться к «поделкам» Гоблина. Местами это даже и смешно. Но суть не в том. Дмитрий Пучков ведь раньше работал в уголовном розыске, и, как сам о себе говорит, практически всю жизнь общается с антиобщественными элементами, ему их речь близка и понятна. Его язык – «не совсем тот, что принято называть литературным, …к изящной словесности никакого отношения не имеет, …резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу и институт». Но, позвольте, что плохого в том, что большинство людей видело в своей жизни именно школу и институт, а не «антиобщественные элементы» и камеры предварительного заключения?

Гоблина нельзя упрекать в том, что «он по-русски говорить не умеет». Умеет, будьте покойны, еще и как умеет! Но он привычный ему воровской, наркоманский, тюремный, наконец, разговор вдруг взял и сделал обычным. Вернее еще не сделал, но попытался. Один только «Ледниковый период» (в Гоблиновском исполнении «Тупиковый период») чего стоит! Детский мультик, довольно таки интересный и остроумный, вдруг превратился в повесть о сборище наркоманов. «О, какой я тупой, какой я тупой! Неужели еще есть на свете кто-либо тупее меня?!» - не представляю, как мои дети услышали бы такое из уст любимого мультяшного героя.

« – Как вы относитесь к тому, что детишки и студенты растащили «гоблинские переводы» «Властелина колец» на культовые фразочки и цитируют к месту и не к месту? Почему такая мода? — спросили у Гоблина в одной студенческой газете.

И он ответил:

– Потому что смешно. И фразы хорошие. Можно сказать, сорок лет копил! Далеко не все, правда, понимают смысл фраз. У меня племянница, к примеру, любит повторять «Забей, Сеня!». Хотя известно, что и куда «забивают». И что куда «кладут» – тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы».

Вот и итог. А я не хочу слышать вокруг себя воровской и наркоманский жаргон! Потому что если привыкнуть сначала к лексике, уподобиться пускай словесно тем, с кем сутки через трое боролся в свое время Гоблин Дмитрий Пучков, потом не заметишь, как вся эта грязь уже двумя ногами завалится в нашу жизнь. Что ни говори, но именно язык классической литературы, поэзии, творений святых отцов, молитвы и Евангелия так крепко защищает и от помыслов, и от намерений, и от действий, «оскверняющих нас». Если же начать говорить, или хотя бы спокойно воспринимать «тот» язык, сильно же мы ослабеем и пошатнемся.

Скажем Гоблину «спасибо!»
А ведь Пучков известен не только своими «прикольными» переводами. На своем сайте он регулярно выставляет и другие переводы – точные. В его архиве такие известные американские киноленты, как «Криминальное чтиво», «Чужой», «Схватка», «От заката до рассвета», «Большой куш» - всего около 35 произведений. Гоблин в своем праведном гневе по поводу неточностей в переводе фильмов дошел до того, что сам стал переводить. При нем был даже организован «Клуб любителей правильного перевода», который на своих заседаниях рассматривает очередные Гоблиновские новшества.

Суть правильного перевода по Гоблину – не просто дословно и буквально перевести каждую фразу, а еще и сохранить все ругательные выражения, в точности передавая их колорит. «Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора», - неоднократно заявлял Пучков. На вопрос журналиста, как же в приличной компании смотреть фильмы, переведенные и озвученные Гоблином, последовал ответ: «С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?» И дальше Пучков объясняет, что привычные нам киногерои в большинстве боевиков и комедий страшно матерятся. Переводчики на свой страх и риск выбрасывают маты из фильмов, тем самым полностью меняя колорит персонажей. Подонки и отморозки выглядят как симпатичные парни, правда, немного агрессивные. Женщины-полицейские разговаривают как порядочные домохозяйки. А мафия и преступники – так и вовсе преподаватели если не институтов, то уж точно профтехучилищ.
Гоблин приводит такой пример: фильм «От заката до рассвета», главные герои – два брата-преступника. «В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе – это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки».

За это надо быть благодарными Гоблину. Он не просто перевел заново известные фильмы, а сделал это буквально, передавая, по его же выражению, нецензурную брань нецензурной бранью. И вся пакость, которую клепают в Голливуде и раскручивают у нас, теперь стала такой, какая есть – примитивной, пошлой, матерной и зачастую совершенно бессмысленной. То, что появился Гоблин, я лично считаю большим благом. С его-то дословными переводами я уж точно не посмотрю ни «Большой куш», ни «От заката до рассвета». Мерзость, стараниями Гоблина, и звучит как мерзость. А те переводчики, которые ругают Пучкова за его брань, в свое время поступили намного хуже. Своими «пересказами», лицемерно-цензорским опущением мата из бандитских, воровских фильмов и ужастиков они адаптировали всю эту нечисть для нас, зрителей. Американское (язык не поворачивается назвать это кинопродукцией) нечто вошло в повседневную жизнь и стало формировать наш внутренний мир.

И ругать Гоблина Пучкова за то, что он просто передает вещи такими, какие они есть, несправедливо. У него белое – белое, а черное – черное. Теперь все без обмана. А чему отдать предпочтение, выбирать нам.





 Юлия КОМИНКО. «Мама, жить!»
 Юлия КОМИНКО. Одна бабка сказала, или Что в Церкви нужно пропускать мимо ушей
 Юлия КОМИНКО. Неполученное письмо
  Юлия КОМИНКО. Как аукнется…
 Юлия КОМИНКО. За Добро обидно. Нелегко ему пришлось в «Ночном дозоре»
 Юлия КОМИНКО. Почему я не понимаю греко-католиков
 Юлия КОМИНКО. «Vivat Academia!»
 Юлия КОМИНКО. Хорошее дело браком не назовут. Гражданским.
 Юлия КОМИНКО. Сколько Пречистых?
 Юлия КОМИНКО. На месте зверинца - святыня
 Юлия Коминко
 Юлия КОМИНКО. Что делать в храмах с «обертками от конфет»?
 Юлия КОМИНКО. Кто победит в романе Достоевского?
 Юлия КОМИНКО. Кто пишет ноты для реквиема по мечте?
 Юлия КОМИНКО. Домашнее насилие: куда девался мир из «малой церкви»?
 В разные годы над сайтом работали
 

© Архивная версия Официального сервера УПЦ "Православие в Украине" 2003-2006 год Orthodoxy.org.ua
(при перепечатке материалов - активная индексируемая ссылка на archivorthodoxy.com обязательна)

Каталог Православное Христианство.Ру